最近ふと思ったんだけどさ・・・。
『The Curse of Lag [Returns]』って
『戻ってきたラグの呪い』って感じだよね。
なんでこのタイトルにしたかっていうと
[ バットマン リターンズ ] とか、古いところだと
[ 密・リターンズ!(絶版でメチャたけぇww) ] とかそういうノリだったんだけど(ノ∀`)
『戻ってきた』でも間違いではなんだけど、よく考えたらここは
『ラグの呪い(再)』なわけで。
ということは
『the curse of Lag [Again]』にするのが正しいんじゃないかと思ったりしちゃったり。
むしろもう
『ラグの呪い(祭)』でいいんじゃないかと思う。
英語表記は
『The Curse of Lag [Festival]』で!!!
毎回変換すると『祭』になるんだよ・・・_| ̄|○
あれだな、せっかくだし皆様の意見を聞こうかッ!?
1.『The Curse of Lag [Again] ―ラグの呪い(再)―』 ←まぁマトモ
2.『The Curse of Lag [Returns] ―ラグの呪い(戻)―』 ←(戻)がだせぇ・・・
3.『The Curse of Lag [Festival] ―ラグの呪い(祭)―』 ←(災)でもいいかもw
4.『The Curse of Lag [●razy] ―ラグの呪い(いちがい)―』 ←いちがい
5. その他( )※代替案必須 ←皆様のセンスに期待age
はい、ここ覗いてる奇特な暇人さんー。
こぞって投票してくださいね。
投票してくんないとタイトルが
『おまえら皆死ね!』になります。
よろしくー(´∀`)
PR